Το κλασσικό λαογραφικό και ηθογραφικό έργο του Λεσβίου συγγραφέα Λόγγου «Ποιμενικά, τα κατά Δάφνιν και Χλόην» είδε το φως της δημοσιότητας σε σύγχρονη μορφή από τις λεσβιακές εκδόσεις «Αιολίδα», με μεταφορά του αρχαίου κειμένου στην καθομιλουμένη γλώσσα και σχόλια από το Λέσβιο λόγιο Απόστολο Γονιδέλλη.
ΒΙΒΛΙΟΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
Απόστολος Γονιδέλλης
Εκδόσεις Αιολίδα
2011, σελ.284
Το κλασσικό λαογραφικό και ηθογραφικό έργο του Λεσβίου συγγραφέα Λόγγου «Ποιμενικά, τα κατά Δάφνιν και Χλόην» είδε το φως της δημοσιότητας σε σύγχρονη μορφή από τις λεσβιακές εκδόσεις «Αιολίδα», με μεταφορά του αρχαίου κειμένου στην καθομιλουμένη γλώσσα και σχόλια από το Λέσβιο λόγιο Απόστολο Γονιδέλλη.
Η έκδοση περιλαμβάνει πρόλογο του «μεταφραστή», εισαγωγή με πληροφορίες για το συγγραφέα Λόγγο, λεπτομερείς και εμπεριστατωμένες αναφορές για το έργο του, για τις διάφορες εκδόσεις και μεταφράσεις του εν λόγω πονήματος και περίληψη της υπόθεσής του. Τέλος, παρατίθεται στην τρέχουσα γλώσσα - παράλληλα με την αρχαία - όλο το δημιούργημα, το οποίο διαβάζεται ευχάριστα και με άνεση.
Το έργο εμπίπτει στην κατηγορία των ερωτικών, βουκολικών μυθιστορημάτων, θεωρείται δε ίσως το πρώτο λαογραφικό ελληνικό έργο. Ο αναγνώστης απολαμβάνει τις ωραίες περιγραφές του τόπου και της φύσης, τις αγροτικές σκηνές, τους έρωτες των νέων μέσα στην ιδιαίτερα μαγευτική φύση της νήσου Λέσβου. Και αξίζει τον κόπο και το χρόνο να εμβαθύνει ο μελετητής στην υπόθεση του έργου, για να νιώσει τη σπανιότητα τέτοιας περιγραφής και αισθησιακής προσέγγισης και κυρίως να έρθει πιο κοντά στο μοναδικό περιβάλλον του νησιού, κατάλληλο για τη σύλληψη παρόμοιων ειδυλλιακών εικόνων.
Σημειώνεται, τέλος, ότι το βιβλίο κοσμείται από ποικίλες εικόνες, γκραβούρες και αρχαίες παραστάσεις, που καθιστούν την έκδοση άρτια και την αντίληψη της υπόθεσης πιο βατή και πιο γοητευτική.
Αποφεύγοντας τους συνήθεις επαίνους που είθισται να αποδίδονται στους εκάστοτε δημιουργούς, θα έλεγα απλά ότι ο φίλος και συμπατριώτης Απόστολος Γονιδέλλης έπραξε εξαίσια πράξη να μας παρουσιάσει τα «Ποιμενικά» του Λόγγου στη μοντέρνα τους μορφή, γιατί έτσι έφερε κοντά μας έργο που υπό άλλες συνθήκες θα έμενε ακόμα παραμελημένο ή ίσως και αγνοημένο από το ευρύ αναγνωστικό κοινό λόγω της αρχαΐζουσας γλώσσας του και κατά συνέπεια θα ήταν κτήμα μόνον ολίγων ειδικών επιστημόνων, σε αντίθεση με την παρότρυνση του Γερμανού φιλοσόφου Γκαίτε ότι αυτό το έργο πρέπει να αναγιγνώσκεται τουλάχιστον μια φορά το χρόνο.
Τον ευχαριστούμε για την ωραία προσπάθειά του!